Перейти к содержанию
Авторизация  
мать не ваша

Фольклор (русский и не только)

Рекомендуемые сообщения

о хитрожопом :D

Да, можно и так сказать о человеке хитром, пронырливом, находчивом, предприимчивом, ловком, оборотливом, сметливом. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И снова польские поговорки.

В каком случае поляки о человеке могут сказать, что "он имеет что-то в мизинце" (On ma coś w małym palcu)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В каком случае поляки о человеке могут сказать, что "он имеет что-то в мизинце" (On ma coś w małym palcu)?

Он чем-то хорошо владеет. Аналог русского: "Знает как свои пять пальцев".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Он чем-то хорошо владеет. Аналог русского: "Знает как свои пять пальцев".

Это правильный ответ :) Да, так говорят, когда человек что-то досконально знает )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Продолжаем разговор (с)В каком случае поляки говорят о человеке, что он "вывел в поле"? (Wywiódł w pole)Польские буквы коверкаются отчего-то, ну примерно так: wywiodl w pole.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда рядом нет кустов а очень хочется? Блин, Чужое мамо, ваши поляки такие пошляки!!!:vava:

Вот поэтому я и не задаю вам задание про "pole do popisu", ибо чувствую, что спровоцирую (но можете заодно и это угадывать)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

аналог Пустил по ветру. растратил сотояние

Серж, не то, я даже не знаю, можно ли будет логично обосновать верный ответ, может, там Сусанин замешан )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

задаю вам задание про "pole do popisu", можете угадывать)))

Pole do popisu - поле для маневра, плац для строевой подготовки, площадь для военного парада.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Pole do popisu - поле для маневра, плац для строевой подготовки, площадь для военного парада.

Поле до попису - то не реальное какое-то место в данной идиоме ))) То, что вы предположили - это прямое, непереносное значение словосочетания, как если бы мы говорили о реальной соринке в глазу )))Фразеологический же оборот дословно означает "возможность проявить, показать себя"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Продолжаем разговор (с)В каком случае поляки говорят о человеке, что он "вывел в поле"? (Wywiódł w pole)Польские буквы коверкаются отчего-то, ну примерно так: wywiodl w pole.

Wywiodl w pole - обманул, обвел вокруг пальца.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Wywiodl w pole - обманул, обвел вокруг пальца.

Браво! Это правильный ответ))Ещё одно задание:В каком случае поляки говорят о человеке, что он "привёл в движение небо и землю" (poruszył niebo i ziemię) ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В каком случае поляки говорят о человеке, что он "привёл в движение небо и землю" (poruszył niebo i ziemię) ?

Когда он сделал все, что мог, все, что от него зависело. Даже перевернул землю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не зря значит два года срочную в Поляндии тянул!

Очевидно :)Ещё вопрос. О каком человеке поляки могут сказать: "его хоть к ране приложи" (Że choć go do rany przyłоż)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Авторизация  

×
×
  • Создать...
Рейтинг@Mail.ru