Перейти к содержанию
prolex

Переводы фильмов

Какой вид перевода вы предпочитаете?  

12 проголосовавших

  1. 1. Какой вид перевода вы предпочитаете?

    • Авторский (Володарский, Гаврилов, Пучков aka Goblin)
      3
    • Многоголосый закадровый
      3
    • Полный дубляж
      4
    • Субтитры
      3
    • Смотрю фильмы без перевода
      10


Рекомендуемые сообщения

Итак тема о переводе иностранных фильмов на русский язык. Помимо обсуждения темы опроса, хочется также знать, как вы относитесь к переводу нецензурных выражений?Скажу за себя: я люблю авторские переводы или субтитры. Дубляж - это, во-первых, "кастрирование" текста, поскольку английские фразы в среднем на 25% короче русских, а во-вторых голоса наших актеров редко могут передать типаж героя, акцент, деффекты речи, задуманные режиссером.По поводу дословного перевода мата: я двумя руками "за"! Нельзя выкидывать слова из песни! Если режиссер считает, что в этой сцене герой должен выругаться, значит так и надо. Для ханжей: в кинематографе есть система рейтингов, и нецензурная брань - это одно из условий отнесения фильма к категории "взрослых". ПРОСТО НЕ ПОКАЗЫВАЙТЕ ДЕТЯМ ВЗРОСЛЫЕ ФИЛЬМЫ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

предпочитаю Многоголосый закадровый или Полный дубляж. Фильмы с субтитрами вообще не смотрю, а без перевода смотрю только русские фильмы :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Иногда, смотря фильмы с закадровым переводом (с иностранной речью на фоне), ловлю себя на мысли, что переводчики несут такую ахинею по сравнению с оригинальным текстом, что просто теряется смысл многих сцен, если не всего фильма. Причем, озвучка может быть даже многоголосой. Видно, что люди трудились. Но, видимо, "многабукаф, ниасилили".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

когда то давно давно было прикольно смотреть мультики сначала по нашему каналу, а потом эти же самые мультики по Вильнюсу или Польше. и ведь всё понятно было

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

когда то давно давно было прикольно смотреть мультики сначала по нашему каналу, а потом эти же самые мультики по Вильнюсу или Польше. и ведь всё понятно было

А если наоборот то как,прикольно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

когда то давно давно было прикольно смотреть мультики сначала по нашему каналу, а потом эти же самые мультики по Вильнюсу или Польше. и ведь всё понятно было

Я в детстве любил польские мультики. Так и выучил их язык. Потом в армии подшлифовал. Вобщем сейчас, практически свободно объясняюсь на польском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я в детстве любил польские мультики. Так и выучил их язык. Потом в армии подшлифовал. Вобщем сейчас, практически свободно объясняюсь на польском.

А по Польскому ТВ фильмы ужасов и эротику крутили. На нашем и близко небыло,смотрели и понимали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вот и я раньше знала и литовский, и польский. а потом позабылось. сейчас только фрагметны знаний иногда всплывают. хотя русский вроде не забыла )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Есть литовский фильм без перевода.Я текст на русском приготовлю а вот кто возьмется озвучить? Серж, может ты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Есть литовский фильм без перевода.Я текст на русском приготовлю а вот кто возьмется озвучить? Серж, может ты?

Ага... Голосом Володарского:lol: Нет у меня такой аппаратуры. Это надо к Вовке в ДК идти, там микшерный пульт хороший. Брать пиво, коньяк и озвучивать:vava:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Значит подождём пока его кабинет отремонтируют.Коньяк и пиво с меня.Изображение

Ага, главное только чтоб он согласился. А что за фильм?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я люблю фильмы. Нравится смотреть с профессиональной озвучкой (полное дублирование). Могу на субтитрах (английских или русских). С английского (субтитров) изредка перевожу что-нибудь. Могу посмотреть видео RAW (преимущественно - на японском) - без субтитров, но редко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
Рейтинг@Mail.ru